Сайт УНІАН запрошує на роботу редактора
Сайт УНІАН запрошує на роботу редактора-перекладача з відмінним знанням української і російської мов.
Резюме надсилати за адресою: siteeditor@unian.net
Ну и тут перлы комментарии:
Олена : робота редактором
.......прошу Вас більш подробно надати Ваші умови та вимоги. Про себе.
Закінчила в 1996р. педагогічний університет зі спеціальності
"українська мова та література". Робила вчителем в середній школі.
Зараз шукаю роботу.
Тарас : з надією на співпрацю
Доброго дня, я досконало знаю українську мову, і можу редагувати
допущені помилки на сайті. Чітко виправляю помилки, та вставляю
виключно українські слова та словосполучення. З повагою, Тарас
DH : Oleni
Komentar Olenu - anekdot?
Читатель : Редактор не тольки писать должен уметь
А и читать.
Вы что не дочитали до второй строчки ?
Там четко указанно куда надо резюме посылать.
А не в комментарии на сайте.
Студєнт : Олено
Це що, дійсно анекдот??? Ви що 5 років в університеті робили? У вас
слова написано з помилками, а про розділові знаки навіть мовчу!!! І, до
речі, повністю підтримую Чітатєля.....
1 : 1
1 : 1
Ваще-то по -украински пишется САВУР-могила. Униан, ищи переводчика срочно!
васіль : я хочу
у меня есть желаніє поработать у вас. я знаю мову хорошо і можу редактірувать слова і статьі.
журналист : для Олена
прошу Вас більш подробно надати Ваші (в данном случае - с маленькой
буквы - обращение безличностное, к организации) умови та вимоги. Про
себе. (тут уместнее двоеточие) Закінчила в 1996р. педагогічний
університет зі спеціальності "українська мова та література". Робила
(или "працювала"?) вчителем в середній школі. Зараз шукаю роботу.
О знании Вами русского можно только догадываться!
Прихильник : Тарасові та Олені
Олена, скажіть, будь ласка, який дурень Вам вручив диплом за
спеціальністю "українська філологія"? Де Ви взагалі росли?;))
1) Слова подробно в укр. мові нема. Є слово докладно
2) Умови "надати" не можна. Можна "познайомити більш докладно з
умовами". надати - це російською "предоставить" "предоставьте ваши
условия" - так можуть сказити хіба що корінні жителі Молдаванки чи
Пересипу.
3) Не "зі спеціальності", а "за спеціальністю".
4) Не робила, а працювала ( це само собою зрозуміло, без пояснень).
Тарас: Не буває "допущених помилок". Є "помилки, яких хтось
припустився, тобто "припуститися помилки".
//////////////////////
Головна проблема в нашій країні сьогодні не Президент і не парламент,
не Уряд і навіть не корупція. Головна проблема, що в нас повно
хохло-хамелеонів, що схильні пристосовуватись до будь-яких умов
виживання.
me_just : 2_прихильник
1. кличний відмінок в українській мові (Олено) :))
2. познайомити можна з людиною - з умовами - ознайомити! :)))
отакоот - авторський словотвір :)))
P. S. Зауваження та пропозиції повідомляйте у коментарях мені :)))
XXX : фахівцям
Моє шануваннячко всім дописувачам цього форуму. Вважаю вищенаведене
Вельми корисне як для мене, так і для кожного. Хоч трохи повчився. Будь
ласка, продовжуйте граматичні вправи. Це ліпше, ніж лаятись.
В. Ющенко : Любі друзі
Шановні мовознавці! Не сварітеся! Нарід баче, що ви й так мудрі!
Сьогодні в Україні достатньо викликів і без вас. І треба акцептувати цю
ситуацію. Я вам гарантую, ми живемо в унікальний час. Я глибоко
переконаний, УНІАН знайде перекладача. Амінь.
Стах : "Олена : робота редактором" має звучати ось так:
.......прошу Вас більш подробно дати подробици і Ваши умови та вимоги.
О собі. Скінчила в 1996року Коростенькій Національний педагогічний
університет по специальності: українська мова та література. Робила
вчителем в середній школі. Зара шукаю работу ридактора чи переводчіка.
я вам добре підхожу бо бачу всі чужі ошибки, які на сайті. і ващє,
Бл..., задрала нєграмотность народа! :))
Філолог : Прихильникові
Шановний прихильнику, ви зробили зауваження Олені, зазаначивши, що
російське слово "подробно" перекладається українською як "докладно" -
мушу Вас розчарувати... правильний варіант - "детально"! Шановні
українці, вивчайте рідну мову, будьте грамотними!
марійка : ххх
придурки усі ви!!! аби ви вчились так як треба... то й грамотність була б така!!!
Leonardo : УНИАН
СРОЧНО НУЖНА ЕЩЕ ОДНА УНИАНОВСКАЯ ВЕДЬМА С МЕТЛОЙ!
Жека (настоящий) : Харашо знаю матерный
Готов перевадить усе тексты с украйонскаго та расейскава языков на
матерный. ПРо себя - имею купленные атестат, диплом, кандидатская и
докторская дисертации. Имею диплом прахвесора.
Ярослав : ~~~
Мне аж слёзы капают. Я работаю редактором в издательстве Академии наук
Украины, меня бы непременно взяли - я редактирую на обоих языках и
свободно перевожу с языка на язык. Опыт работы редактором в книжном
издательстве - 5 лет. Но неудобно бросить работу над "Энциклопедией
истории Украины" - я там научный редактор-историк. Стыдно бежать. А
зарплата - 900 гривен. И нет надежды. Скорей бы жениться: мнение жены -
достойный повод искать новую работу.
Дмитро : ...
" Но неудобно бросить работу над "Энциклопедией истории Украины" - я
там научный редактор-историк. Стыдно бежать. А зарплата - 900 гривен"
Я від цього скаженію і плачу водночас,невже Україні не потрібні такі
люди?